Translate

Guantanamera

Guantanamera
Guajira-son ~ 1930


Sabor Records, LPS 004


«Guantanamera» es una conocida canción popular cubana. La letra más conocida, adaptada por el músico de origen asturiano Julián Orbón, está basada en las primeras estrofas de los «Versos sencillos», del poeta cubano José Martí. La composición musical se atribuye oficialmente a Joseíto Fernández Díaz.






Guantánamo es una ciudad de Cuba, capital de la provincia de igual nombre, se encuentra en el extremo más oriental de la isla, a más de 900 kms de La Habana. Fue fundada en 1796. En esta zona está la base militar estadounidense de Guantánamo desde 1902.*




Guajira puede significar “campesina” o perteneciente al pueblo guajiro, indígena de la isla de Cuba, pero también es un género musical originario de la región oriental de Cuba, de ritmo muy movido y pegadizo. Si bien tiene sus raíces en Andalucía, la tradición atribuye el origen de este género al compositor Jorge Ankerman (La Habana 1877-1941).*


guajira

*párrafos extractados de Wikipedia.



Letra:


Hay muchas versiones de esta canción a cargo de distintos intérpretes, que frecuentemente varían la letra en base a los versos del poema original e incluso de creación propia.


La letra más frecuente actualmente es esta: 




Estribillo : 
Guantanamera, guajira guantanamera, 
Guantanamera, guajira guantanamera.

Yo soy un hombre sincero, 
de donde crece la palma, 
yo soy un hombre sincero, 
de donde crece la palma 
y antes de morirme quiero 
echar mis versos del alma.

Estribillo 

Mi verso es de un verde claro 
y de un carmín encendido. 
mi verso es de un verde claro 
y de un carmín encendido 
mi verso es de un ciervo herido 
que busca en el monte amparo.

Estribillo 

Cultivo la rosa blanca

en junio como en enero
cultivo la rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca

Estribillo 


Y para el cruel que me arranca

el corazon con que vivo
y para el cruel que me arranca
el corazon con que vivo
cardo ni ortiga cultivo
cultivo la rosa blanca

Estribillo 


con los pobres de la tierra 
quiero yo mi suerte echar. 
con los pobres de la tierra 
quiero yo mi suerte echar. 
el arroyo de la sierra 
me complace más que el mar.

Estribillo 








Y este es el poema original de José Martí;

Versos sencillos

I

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros
Volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Temblé una vez, en la reja,
A la entrada de la viña,
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcaide llorando.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro, es
Que mi hijo va a despertar.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.

Yo sé que al necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto,
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.

Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.


José Martí (1853 - 1895)



Versiones en YouTube



  • Versión original de Joseíto Fernández, de aprox. 1950:


  • La versión de Los Sabandeños:



  • Y una versión coral, por el coro Entrevoces de La Havana, Cuba:







Partitura y MIDI:






  • MIDI correspondiente a la partitura anterior.









Agradecimientos:



  • El texto introductorio está tomado de Wikipedia, concretamente de esta página, donde hay mucha más información, muy interesante, sobre esta canción.
  • La siguiente, con la foto de Joseíto, es de la Web "cubamusic"







3 comentarios:

  1. Muchas gracias compañero por todo este y los otros trabajos.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias a ti, amigo.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo23/9/15 3:15

    Gran Aporte con las partituras . Muchas Gracias !

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!