La Marseillaise

La Marseillaise

La Marseillaise

paroles en français

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?

Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Envoyez vos commentaires à

La Marseillaise - English lyrics

Arise children of the fatherland
The day of glory has arrived
Against us tyranny's
Bloody standard is raised
Listen to the sound in the fields
The howling of these fearsome soldiers
They are coming into our midst
To cut the throats of your sons and consorts
To arms citizens Form your battalions
March, march
Let impure blood
Water our furrows
What do they want this horde of slaves
Of traitors and conspiratorial kings?
For whom these vile chains
These long-prepared irons?
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What methods must be taken?
It is us they dare plan
To return to the old slavery!
What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
What! These mercenary phalanxes
Would cut down our warrior sons
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
The masters of destiny
Tremble, tyrants and traitors
The shame of all good men
Tremble! Your parricidal schemes
Will receive their just reward
Against you we are all soldiers
If they fall, our young heros
France will bear new ones
Ready to join the fight against you
Frenchmen, as magnanimous warriors
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims
That they regret taking up arms against us
But not these bloody despots
These accomplices of Bouillé
All these tigers who pitilessly
Ripped out their mothers' wombs
We too shall enlist
When our elders' time has come
To add to the list of deeds
Inscribed upon their tombs
We are much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins
We shall have the sublime pride
Of avenging or joining them
Drive on sacred patriotism
Support our avenging arms
Liberty, cherished liberty
Join the struggle with your defenders
Under our flags, let victory
Hurry to your manly tone
So that in death your enemies
See your triumph and our glory!

Send your comments to

La Marseillaise - translation

Here it is: my French to English translation of La Marseillaise. It isn't unique, there's an official translation at which I discuss under other translations, along with a "translation" carried out by a bot. Since this site was first created, many more translations have sprung up too. If you know of a particularly good one, let me know.
The translations (there are two - more on that later) are all my own work, and at no time did I claim to be perfect. If you have any suggestions as to how to improve the translation (or if you want to complain because you copied it for a school project and your teacher told you it was the worst attempt at translation he'd ever seen), feel free to send me your ideas. There's a mail link at the bottom of this page.
As I hinted above, I've provided two translations. The first is a first attempt at a literal translation, whereas with the other I took a few more liberties to try to give a better idea of the meaning of the original French. In both cases you'll see the original French and English translation lined up in a neat table so you can check off each verse.
La Marseillaise was deliberately written using flowery language and is therefore very difficult to translate, and it's almost impossible to give an English version without sounding arty-farty and stupid, but I've given it my best shot.

Rouget de Lisle, Claude Joseph 
National Anthem of France
La Marseillaise

“La Marseillaise” was written and composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle, captain in the Engineering corps garrisoned in Strasbourg during the night of 24 to 25 April 1792 at the behest of the city’s mayor, Baron de Dietrich.

The song, originally entitled

Hymne de Guerre Dédié au Maréchal 

became known as

Chant de Guerre pour l’Armée du Rhin

when it was adopted as the marching song of the National Guard of Marseille.

The Marseille troops were singing it as they entered Paris on 30 July 1792,
and the Parisians dubbed it the

The anthem is probably the first example of the
“European march”
style of anthem.
During the nineteenth and early twentieth centuries, “La Marseillaise” was also known as the anthem of the international revolutionary movement. In 1871, it was the anthem of the Paris Commune, and many later anarchists took inspiration from the Commune. After the fall of the Czarist government in Russia, when Communism was just starting to be set up, the melody of “La Marseillaise” was used (with different words) by radical socialists during the era of the Provisional Government, until “The Internationale” gained more popularity, and started to replace “La Marseillaise” as the anthem of leftist revolutionaries.
Under the First Republic, “La Marseillaise” was one of the civic songs that contributed to the success of the Revolution, and thus was given official status (along with “Chœur de la Liberté”, with words by Voltaire). However, it has not been continuously used since the Revolution; both Empires, the Restoration and the Second Republic passed over it in favour of other songs, with links above. During these times, however, “La Marseillaise” still remained quite popular with the people, especially the republicans, these other anthems were created in an attempt to quell the popularity of “La Marseillaise” (especially during the times of the restored monarchy and empire, when a republican government was against the aims of the current governmental type.)
Not until the Third Republic was the Marseillaise restored to its rank of national anthem on all occasions at which military bands were called upon to play an official air. After the fall of the Third Republic and the occupation of northern France by Germany, the Marseillaise remained the official anthem of both the Vichy government (the Nazi puppet state set up in unoccupied southern France) and the Free France forces, who were against the Vichy government and sought its removal. Both factions also had unofficial anthems in popular use as well, the Vichy government used a song dating from 1847 entitled “Maréchal, nous voilà!” (written and composed by André Montagard and co-composer Charles Courtious), and the Free French “Le Chant des Partisans” composed by Anna Marly (music) and French words by Maurice Druon and Joseph Kessel, customarily sung as the anthem. The Marseillaise was made the official national anthem by the constitutions of the Fourth and Fifth Republics (Article 2 of the Constitution of 4 October 1958). In 1974, President Valéry Giscard d’Estaing had it modified in accordance with earlier scores and slowed the tempo. Since 1981 however, the anthem has once again been performed according to the scores and tempo in use until 1974. While there are seven verses of the song, only the first (and sometimes the sixth and seventh) are sung, along with the chorus.
The lyrics, speaking of bloody battles and a call for citizens to take up arms, have been debated endlessly whether to alter the words to suit the more peaceful times that France currently enjoys, but the original words, capturing the spirit of the French revolution, remain. This is probably due to the fact that “La Marseillaise” is now inexorably linked to France in the mind of the world.
The anthem has become one of the most recognized in the world. Tchaikovsky used a piece of it in his “1812 Overture”, which was a chronicle of the war between Russia and France of that year. (The Russian “God Save the Czar” was also used in his work, but, interestingly, neither anthem was used as the national anthem in 1812! They were, however, both used as the respective countries’ national anthems in 1882, which was when the piece was written.) Also, until the adoption of “The Internationale” in Russia around 1918 as the Russian (later Soviet) national anthem, “La Marseillaise” was used by many communist, socialist, and left-leaning groups as an anthem.
Special thanks to: “Erwan” and “Daniel” for some of this information.

Este lazo recuerda
a las víctimas inocentes asesinadas en París
el 13 nov 2015
por unos seres diabólicos que gritaban con sus bocas blasfemas el nombre de Dios


La imagen de cabecera es parte de la portada de la partitura para piano y canto, edición de "GALLET et FILS", que puedes ver completa en la página "LA MARSEILLAISE" del blog "DU TEMPS DES CIRISES AUS FEUILLES MORTES".

El lazo negro es de