Translate

Águas de Março

Águas de Março





"Águas de Março" es una curiosa canción escrita por Antônio Carlos Jobim, poeta y músico brasileño, en circunstancias en que las persistentes lluvias tropicales, que convertían todo el paisaje en barro, impedían hacer cualquier tarea en su rancho del interior del estado de Rio de Janeiro.

Antônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim
Tom Jobim
Rio de Janeiro (Brazil) 25 ene 1927 - New York City (USA) 8 dic 1994


"Al igual que con otras obras maestras, su sencillez es su poder; el formato de línea corta de la letra nos permite centrarnos en la fuerza de cada frase y el misterio de su mensaje."

La primera grabación de esta canción apareció en un EP promocional de la revista musical O Pasquim, titulado "O Tom de Antonio Carlos Jobim e o Tal de João Bosco", en mayo de 1972.

La segunda grabación, también de 1972, apareció en el álbum Elis, de Elis Regina.

En 1973 salió el séptimo álbum de Jobim, incluyendo esta composición. Este disco se reeditó en el 2000.

El mismo año, la cantante italiana Mina publicó la versión en italiano, con el título 'La Pioggia di Marzo', en su álbum 'Frutta e verdura'.

También en 1973, Georges Moustaki grabó su versión en francés, con el título "Les eaux de mars", en el LP Déclaration.

Con el tiempo ha ido aumentando el número de versiones, entre las que están las de Stan Getz y João Gilberto, Sérgio Mendes, Art Garfunkel, Mark Murphy, Gidi Gov y Mika Karni, en hebreo ("Ve Ha-Geshem Yavo"), Rosa Passos, en portugués, ... la actriz y cantante española Victoria Abril la grabó en 2005, en su disco PutchEros do Brasil.

Esta canción fue seleccionada como la mejor canción brasileña de todos los tiempos por una encuesta realizada el año 2001 a más de doscientas personalidades vinculadas al mundo de la música por el periódico Folha de São Paulo.





Letra:




Águas de Março
Tom Jobim

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é o laço é o anzol

É peroba do campo, é o nó da madeira
Caingá, candeia, é o Matita Pereira

É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumieeira

É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira

Uma ave no céu, uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho

É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manhã, é o tijolo chegando

É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama

É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato, na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terçã

São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração.






El propio Jobim reescribió la letra en inglés, un poema completamente nuevo:


Waters of March
Tom Jobim


A stick a stone, it's the end of the road,
it's the rest of the stump, it's a little alone
it's a sliver of glass, it is life, it's the sun,
it is night, it is death, it's a trap, it's a gun.

the oak when it blooms, a fox in the brush,
the knot in the wood, the song of the thrush.
the wood of the wind, a cliff, a fall,
a scratch, a lump, it is nothing at all.

it's the wind blowing free. it's the end of a slope.
it's a beam, it's a void, it's a hunch, it's a hope.
and the riverbank talks of the water of march.
it's the end of the strain, it's the joy in your heart.

the foot, the ground, the flesh, the bone,
the beat of the road, a slingshot stone.
a fish, a flash, a silvery glow,
a fight, a bet, the range of the bow.

the bed of the well, the end of the line,
the dismay in the face, it's a loss, it's a find.
a spear, a spike, a point, a nail,
a drip, a drop, the end of the tale.

a truckload of bricks in the soft morning light,
the shot of a gun, in the dead of the night.
a mile, a must, a thrust, a bump.
it's a girl, it's a rhyme, it's the cold, it's the mumps.

the plan of the house, the body in bed,
the car that got stuck, it's the mud, it's the mud.
a float, a drift, a flight, a wing,
a hawk, a quail, the promise of spring.

and the riverbanks talks of the waters of march.
it's the promise of life, it's the joy in your heart,
a snake, a stick, it is john, it is joe,
it's a thorn in your hand, and a cut on your toe.

a point, a grain, a bee, a bite,
a blink, a buzzard, the sudden stroke of night.
a pin, a needle, a sting, a pain,
a snail, a riddle, a weep, a stain.

a pass in the mountains. a horse, a mule,
in the distance the shelves rode three shadows of blue.
and the riverbanks talks of the waters of march.
it's the promise of life in your heart, in your heart.

a stick, a stone, the end of the load,
the rest of the stump, a lonesome road.
a sliver of glass, a life, the sun,
a night, a death, the end of the run
and the riverbank talks of the waters of march.

it's the end of all strain, it's the joy in your heart.






La Pioggia di Marzo

E mah è forse è quando tu voli rimbalzo dell'eco 

è stare da soli 
è conchiglia di vetro, è la luna e il falò 
è il sonno e la morte è credere no 
margherita di campo è la riva lontana 
è la riva lontana è, ahi! è la fata Morgana 
è folata di vento onda dell'altalena un mistero 

profondo una piccola pena 
tramontana dai monti domenica sera è il contro è 

il pro è voglia di primavera 
è la pioggia che scende è vigilia di fiera è l'acqua 

di marzo che c'era o non c'era 
è si è no è il mondo com'era è Madamadorè 

burrasca passeggera 
è una rondine al nord la cicogna e la gru, un 

torrente una fonte una briciola in più 
è il fondo del pozzo è la nave che parte un viso 

col broncio perché stava in disparte 
è spero è credo è una conta è un racconto una 

goccia che stilla un incanto un incontro 
è l'ombra di un gesto, è qualcosa che brilla il 

mattino che è qui la sveglia che trilla 
è la legna sul fuoco, il pane, la biada, la caraffa 

di vino il viavai della strada 
è un progetto di casa è lo scialle di lana, un 

incanto cantato è un'andana è un'altana 
è la pioggia di marzo, è quello che è 
la speranza di vita che porti con te 
è la pioggia di marzo, è quello che è 
la speranza di vita che porti con te 
è mah è forse è quando tu voli rimbalzo dell'eco 
è stare da soli 
è conchiglia di vetro, è la luna e il falò 
è il sonno e la morte è credere no 
è la pioggia di marzo, è quello che è 
la speranza di vita che porti con te 
è la pioggia di marzo, è quello che è 
la speranza di vita che porti con te






Les Eaux De Mars
Georges Moustaki


Un pas, une pierre, un chemin qui chemine

Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert

Un arbre millénaire, un nœud dans le bois

C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

C'est le souffle du vent au sommet des collines

C'est une vieille ruine, le vide, le néant
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars

C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent

C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire


C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose

Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent

C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé

La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques

Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire

C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison

C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond


Un pas, une " ... pedra é o fim do caminho

E um resto de toco, é um pouco sozinho ... "
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire...









Versiones en YouTube:


  • Probablemente la grabación más casrismática: Tom Jobim y Elis Regina a dúo en 1974:




  • Georges Moustaki contribuyó notablemente a la popularidad de esta canción con su versión en francés:





  • Una interpretación coral, por el Coro Vivaldi:



Partitura:

Partitura para 3 voces: solista, soprano y bajo, arreglo de Carmo J. Gregory & Newton W. Macedo, editada por ??? 






Agradecimientos:


  • La foto de Tom Jobim (Photo: Michael Ochs Archives/Getty Images) está tomada de la página web de los GRAMMY en la que aparece como ganador del "Lifetime Achievement Award" en la 54 edición de estos premios, en 2012.
  • La ilustración de las chicas en la playa es de MUSICOTECA.
  • La imagen del jardín lluvioso está copiada de SpaceBlog.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!