Translate

Stodola Pumpa

Stodola Pumpa






'Stodola pumpa' es una canción infantil popular, originaria de la zona checa - eslovaca, en Europa central.

Es de ese tipo de canciones cuya letra no tiene mucho sentido y cuyas estrofas se pueden ir repitiendo sin final, sólo con algún pequeño cambio.

A veces se canta gesticulando, imitando la acción de bombear cuando la letra es 'stodola pumpa'.

Hay una adaptación en inglés, que a veces se encuentra titulada con su primer verso: "Walking at night", en la que se mantienen dos únicas palabras en el idioma original, que son precisamente 'stodola pumpa'.

Dependiendo de la transcripción, 'stodola pumpa' se puede encontrar escrito de estas formas, al menos:
Stoddela pumpa
Stodily pumpa
stodole pumpa


Letra:

Letra original, en checo:


Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba kunka
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba je.

Tak konci prvni zpev,
Zacina druhy zpev:

Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba kunka
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba je.

Tak konci prvni zpev,
Zacina treti zpev.


Lo que dice la letra, en español:

Érase un viejo granero y una bomba de agua
En la que una rana estaba sentada y croaba
un viejo granero y una bomba de agua
y ahí se sienta la rana
Así termina la primera estrofa,
y ahora empieza la segunda estrofa!

Érase un viejo granero y una bomba de agua
En la que una rana estaba sentada y croaba
un viejo granero y una bomba de agua
y ahí se sienta la rana
Así termina la segunda estrofa,
y ahora empieza la tercera estrofa!

(así se puede continuar hasta que se acaben los números ordinales)





Letra de la adaptación en inglés:



Walking at night, along the meadow way.
Home from the dance, beside my maiden gay.
Walking at night, along the meadow way.
Home from the dance, beside my maiden gay, HEY!

CHORUS:
Stodily, stodily, stodily pumpa.
Stodily pumpa, stodily pumpa.
Stodily, stodily, stodily pumpa.
Stodily pumpa, pum-pum-pum.

Nearing the woods, we heard the nightingale.
Sweetly she helped me tell my begging tale.
Nearing the woods, we heard the nightingale.
Sweetly she helped me tell my begging tale, HEY!

CHORUS

Many the stars, that brightly shone above.
But none so bright as her one word of love.
Many the stars, that brightly shone above.
But none so bright as her one word of love, HEY!

CHORUS




Versiones en YouTube:
  • El coro Gemengde Zangvereniging Apollo Nieuwe-Tonge, en el Vierkorenconcert, el 20 maart 2015:

  • Canta Shiocton Voce':



Partitura:

Partitura para coro SCTB, arreglo y/o edición de Eulogio de Jesús, 2009. 


Partitura para 2 voces
de 'Songfolk Collector'





Agradecimientos:

La imagen de cabecera de esta página es de 'pixgood.com - good pix galleries'.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!