Translate

Ave María - Schubert

Ave Maria

Schubert

Ellens dritter Gesang
D.839, Op. 52 nº 6





La pieza musical conocida como "el Ave María de Schubert" es en realidad un lied compuesto por Franz Schubert en 1825 como un arreglo de una melodía popular con versos de la versión en alemán realizada por Adam Storck del poema épico de Walter Scott "The Lady of the Lake" (La Dama del Lago).





Schubert compuso siete canciones basadas en siete episodios de ese poema, que se publicaron en 1826 como su Op. 52.

En la nº 6, Ellen Douglas, la Dama del Lago, pide protección a la Virgen, para ella y para su padre, refugiados en la Cueva del Duende. Su título es "Ellens Gesang III" (tercera canción de Ellen) y empieza con los versos "Ave Maria! Jungfrau mild! (¡Ave Maria! ¡dulce doncella!)". De hecho, las tres estrofas de este lied empiezan y terminan con las palabras 'Ave Maria'.





Probablemente por eso surgió la idea de adaptar la melodía al texto en latín de la oración tradicional católica conocida como 'Ave Maria'. La popularidad de esta versión abona la creencia de que Schubert la compuso con esta letra, pero no es así. 




Letra:

Letra original de "Ellens dritter GesangD.839, Op. 52 nº 6. Versión en alemán de Adam Storck usada por Schubert:


Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.

Ave Maria




Traducción en español de la versión original en alemán:

¡Ave María! Virgen piadosa,
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
Aunque exiliados, marginados e injuriados –
¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, escucha a una hija suplicante!
¡Ave María!

¡Ave María! ¡Inmaculada!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecerá este edredón de plumas apiladas.
Si tu protección se cierne allí.
El aire pesado de la tenebrosa caverna
Se respirará como bálsamo si tu has sonreído;
Entonces, ¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, ten en cuenta a una hija suplicante!
¡Ave María!

¡Ave María! ¡Creada sin mancha!
Demonios repulsivos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu guía reconciliados;
Escucha por una doncella la oración de una doncella,
¡Y por un padre oye a una hija!

¡Ave María!






Versión original del "Hymn to the Virginde Sir Walter Scott.

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!

Ave Maria.






Letra del "Ave Maria" adaptada a celebraciones litúrgicas, en latín eclesiástico:



Ave Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave, Dominus Dominus tecum 
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus, et benedictus fructus ventris tui
Ventris tui, Jesus.

Ave Maria.

Ave Maria, mater dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis 
mortis nostrae
Ave Maria.







Versiones en YouTube:




  • Ellens dritter Gesang (tercera Canción de Ellen) cantada por Janet Baker (mezzo-soprano) con Gerald Moore (piano):



  • 'Ave Maria de Schubert'. Canta Margaret Windler, soprano:




  • Ave Maria por Luciano Pavarotti:


  • Versión para coro mixto y órgano. Canta el Ensamble Eymard de la Basílica del Santísimo Sacramento, Buenos Aires, Argentina:


Partitura







Agradecimientos:


  • A Nancho Álvarez, otra vez, por compartir las partituras que edita.
  • La imagen de cabecera es la portada de un arreglo para cuarteto de cuerdas a la venta en este sitio Web.
  • La imagen de La Dama del Lago blanca es una ilustración de Michael Komarck del 2005, a la venta en su sitio Web.
  • La imagen de La Dama del Lago en tonos rojos es un dibujo de LeCroix,disponible para la venta en varios formatos en REDBUBBLE.
  • La ilustración después de la partitura es una creación 3D de DAZ Studio
  • La imagen siguiente, Virgen rodeada de ángeles, está copiada de esta página Web. en la que se puede escuchar la tercera canción de Ellen, muy bien cantada, por cierto.





3 comentarios:

  1. Maravillosa obra de arte y gran aporte!
    Bonita página!

    ResponderEliminar
  2. Felicidades, excelentes blogs, ¡adelante!

    ResponderEliminar
  3. Hermoso todo! Gracias por compartir!!

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!