Translate

Himno galego

Himno galego

El Himno de Galicia es uno de los símbolos de la Comunidad Autónoma de Galicia, según lo establecido en su Estatuto de Autonomía y la Ley de Símbolos de Galicia.



bandera de Galicia



La letra está tomada del poema "Os Pinos" de Eduardo Pondal y la música fue compuesta por Pascual Veiga.



Eduardo Pondal (1834 - 1917) y Pascual Veiga (1842 - 1906)

Aunque en el himno oficial sólo se cantan las 2 primeras estrofas del poema, en esta edición de partituras he incluido también las 2 siguientes porque no es infrecuente continuar el himno en celebraciones no tan oficiales, (o al menos no lo era en tiempos anteriores a la Xunta).




paisaje de Galicia
pinos junto a la playa de Barra
(clik para ver + grande)

Galicia ocupa la parte Noroeste (NW) de la península Ibérica.

ubicación de Galicia (en rojo)



YouTube:



Letra:

Esta es la letra del poema de Eduardo Pondal completo.
Normalmente en el himno sólo se cantan las 2 primeras estrofas.

¿Qué din os rumorosos
na costa verdecente
ao raio transparente
do prácido luar?
¿Qué din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?

Do teu verdor cinguido
e de benignos astros
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.

Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.

Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.

Teus fillos vagorosos
en que honor soo late,
a intrépido combate
dispondo o peito van;
se, por ti mesma, libre
de indigna servidume
e de oprobioso alcume,
rexión de Breogán

Á nobre Lusitania
os brazos tende amigos,
ós eidos ben antigos
con un punxente afán;
e cumpre as vaguedades
dos teus soantes pinos
duns máxicos destinos,
¡oh, grei de Breogán!

Amor da terra verde,
da verde terra nosa,
acende a raza briosa
de Ousinde e de Froxán;
que aló nos seus garridos
xustillos, mal constreitos,
os doces e albos peitos
das fillas de Breogán;

que á nobre prole insinen
fortísimos acentos,
non mólidos concentos
que ás virxes só ben están;
mais os robustos ecos
que, ¡oh, patria!, ben recordas
das sonorosas cordas
das arpas de Breogán.

Estima non se alcanza
cun vil xemido brando;
calquer requer rogando
con voz que esquecerán;
mais cun rumor xigante,
subrime e parecido
ao intrépido sonido
das armas de Breogán.

Galegos, sede fortes,
prontos a grandes feitos;
aparellade os peitos
a glorioso afán;
fillos dos nobres celtas,
fortes e peregrinos,
luitade plos destinos
dos eidos de Breogán.





Traducción español:

¿Qué dicen rumorosos,
en la costa enverdecida
al transparente rayo
de la placida luz de luna?
¿Qué dicen las altas copas
de oscuro monte aserrado
con su bien acompasado
monótono zumbar?

De tu verdor ceñido
y de benignos astros,
confín de los verdes castros
y del valeroso suelo,
no le des al olvido
de la injuria y el rudo enconamiento;
despierta de tu sueño
Hogar de Breogán.

Los buenos y generosos,
nuestra voz entienden
y con devoción atienden
nuestro ronco sonido,
pero solo los ignorantes
y los salvajes y los duros,
los imbéciles y oscuros
no nos entienden, no.

Ya llegaron los tiempos
de los bardos las edades
en vuestras vaguedades
cumplido fin tendrá;
pues, por doquier, gigante
nuestra voz pregona
la redención de la buena
Nación de Breogán.

Tus hijos valerosos
en los que el honor solo late,
a intrépido combate
con el pecho dispuesto van;
se, por ti misma,
libre de indigna servidumbre
y de deshonrrado apodo
región de Breogán.

La noble Lusitania
tiende los brazos amigos,
los solares bien antiguos
con un pujante afán;
y cumple con las vaguedades
de tus sonantes pinos
de unos mágicos destinos,
¡oh, rebaño de Breogán!

Amor de la tierra verde,
de la verde tierra nuestra,
luz de la raza briosa
de Ousinde y de Froxán;
más allá de sus llamativos
jubones mal cosidos,
los dulces y blancos pechos
de las hijas de Breogán

Que a la noble prole enseñen
fortísimos acentos
no frágiles conceptos
que a las vírgenes van;
sino robustos ecos
que, ¡oh patria! bien recuerdas
de las sonoras cuerdas
del arpa de Breogán.

La estima no se alcanza
con el vil gemido blando
pues de quien pide rogando
su voz olvidarán;
no así al rumor gigante,
sublime y parecido
del intrépido sonido
de las armas de Breogán.

Gallegos, sed fuertes,
prestos a grandes hechos;
aparejad los pechos
a igual glorioso afán;
hijos de los nobles celtas,
fuertes y peregrinos
luchad por los destinos
del Solar de Breogán.

Combarro (Rías Baixas - Galicia)


Partitura:

Esta versión del Himno gallego a 3 voces está montada a partir de documentación que he encontrado en la red, y especialmente en la del Orfeón Condado Paradanta "Versión para Piano y Coro a 3 v.m.".

En esa partitura, las tres voces son Soprano, Contralto y Bajo. Para Tenor he visto 2 soluciones: una (Condado Paradanta, p.ej) los asimila a los bajos; pero en otra se les asigna la partitura de Soprano. 
Supongo que al gusto del Director, que suele ser como mejor funciona un coro.

En resumen, esta es mi pequeña aportación: los papeles individuales para cada cuerda, por si le parece útil a alguien. 

Partitura Soprano

Partitura Contralto
Partitura Bajo
Partitura SCB

MIDI Soprano

MIDI Contralto
MIDI Bajo
MIDI SCB



río y fraga
paisaje gallego


Agradecimientos:

Hay mucha información sobre el himno gallego disponible en la red, como por ejemplo esta entrada de la Wikipedia, de donde procede el texto del poema original y su traducción a español.

Tambiés existe la página http://www.himnogallego.com/.


La imagen "Combarro (Rías Baixas - Galicia)" es del blog "Geografiamungia’s Weblog"

La imagen "Paisaje gallego: rio y fraga" está tomada del blog "gallegorey"

La imagen siguiente es de cubamagica en flickr




https://www.pinterest.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!